Grego - Teologia 26.04

AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
Sobre este assunto diz Antônio Freire, S.J. em sua Gramática Grega :
“Todos os livros do Novo Testamento (
Evangelhos, Atos dos Apóstolos, Epístolas, e Apocalipse ), à exceção do
Evangelho de S. Mateus, foram redigidos primeiramente em grego.
O grego bíblico, porém, difere em muitas
particularidades do grego clássico.
Com a expansão da civilização helênica pelo
mundo oriental, a língua grega difundiu-se tão universalmente através dos povos
conquistados, que veio a chamar-se língua
comum ou koinh; ( dia;lektoV ).
A koinh; era
um idioma eclético ( vinda de várias fontes ), proveniente da fusão dos vários
dialetos. Predominava, contudo, o
dialeto Ático.
Os livros do Novo Testamento foram escritos
não na koinh; erudita
usada pelos escritores aticistas, como Plutarco e Luciano, mas na koinh; popular, bastante diferente
da primeira.
Distingue-se, no uso e seleção das palavras,
S. Lucas e S. Paulo. As obras de maior
perfeição estilística são a “Epístola aos Hebreus” e a “Epístola de S. Tiago;
as que mais se afastam da pureza de linguagem são o Evangelho de S. Marcos e as
obras de S. João, sobretudo o Apocalipse.
a. É freqüente o emprego do genitivo
qualificativo em vez de adjetivo, sobretudo com ui÷o;V ( filho ) ou te;knon
( criança, filho ). Exs.
o÷ krith;V th}V øadiki;aV ( Lc 18:6 ), O juiz injusto.
ui;o"V eøirh;nhV ( Lc
10:6 ), Filho da paz ( = pacífico ).
ui÷o"i tou} ai÷w}noV tou;to ( Lc 18:6 ), os mundanos.
ui÷oi" tou} fwto;V ( Jo 12:36 ) Filhos do leito nupcial, isto é,
amigos do noivo.
b. Também é freqüente exprimir o predicativo
( do sujeito ou do objeto direto ) pelo acusativo precedido de e\iV. Exs.:
øe;somai |umi]n e\iV pate;ra kai" |umeiV
øesesqe; moi eiøV ui÷o;V ( II Co 6:18 ). Serei vosso pai e vós sereis meus filhos.
øeiV
profh;thn øauto;n e\i}con ( Mt 21:46 ), Tinham-no como profeta.
c. Encontra-se, por vezes, o positivo em vez do comparativo ou superlativo. Exs.:
kalo;n øesti;n se eøiselqei}n eøiV th"n zwh"n cwlo;n, øh; tou") du;o po;daV øe;conta blhqh}nai eøi) ge;ennan
( Mc 9:45 ), Mais vale entrares coxo na vida ( eterna ), do que seres lançado
para a geena com ambos os pés.
d. Repetição do substantivo para exprimir
totalidade ou plenitude. Exs.:
eøiV tou"V aøiw}naV tw}n aøiw:nwn
( Ap 1:6 ), Pelos séculos dos séculos.
e. ei}÷V, mi;a, e÷×n, um, usado em vez de prw}toV, h, on, primeiro, principalmente
para indicar o primeiro dia da semana.
Ex.:
\en mi×aù tw}n sabba;twn
( Mt 28:1 ), No primeiro dia da semana.
Obs. Note-se, de passagem, o emprego de ei}÷V em vez de tiV, com sentido equivalente ao
nosso artigo indefinido um. Ex.:
ei}÷V grammateu;V, um escriba.
f. É freqüente, sobretudo em S. Lucas , o emprego de øege;neto, sucedeu ( sune;bh ), com indicativo
em vez de infinitivo. Ex.:
kai' \ege;neto \h;lqon peritemei]n to" paidi;on ( Lc 1:59 ), E aconteceu que foram circuncidar o
menino.
g. kai;, além do sentido de
partícula copulativa ( e ), traduz, por vezes, a idéia de ‘retorno’ ( então, em
conseqüência ). Ex.:
e\i ui÷o"V e\i] Qeou} kai" kata;bhqi \apo" tou} straurou} ( Mt 27:40 ), Se és Filho de Deus, desce
então da cruz.
h. A conjunção eøi (
no clássico: se ) usa-se, muitas vezes, como interrogativa direta. Ex.:
e\i pata;xomen \en macai;ra;
( Lc 22:49 ), feriremos com a espada? ”
Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine
o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa
Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada,
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.
0 Comentários :
Postar um comentário
Deus abençoe seu Comentario