Homilética - Teologia 33.22

Jerusalém e seu templo.
Dicionários
Na exegese bíblica, o uso
de bons dicionários é indispensável para que sejam obtidos resultados claros,
seguros e atualizados. Os dicionários foram elaborados por teólogos de renome
internacional, que dominam bem as línguas originais das Escrituras Sagradas e
possuem um vasto conhecimento teológico, histórico, cultural e arqueológico.
Faremos menção de algumas obras de destaque, como segue:
O Novo Dicionário da
Bíblia (NDB), publicado em 1962 por Edições Vida Nova, é a versão em língua
portuguesa do The New Bible Dictionary, editado pela Tyndale Fellowship for
Biblical Research, em associação com a Inter-Varsity Fellowship (ABU). O NDB é
um tesouro de conhecimento bíblico, reunindo os resultados especializados de
uma equipe de 139 eruditos entre os maiores do atual mundo evangélico. Profunda
pesquisa contemporânea e originalidade destacam-se em cada página. NDB, v. I,
p. 5. O NDB já foi publicado em francês, espanhol, português e alemão.
A Pequena Enciclopédia
Bíblica de O. S. Boyer, combina em uma só obra um dicionário (definindo quase
todos os vocábulos bíblicos), uma chave bíblica, uma introdução breve aos 66
livros da Bíblia, um atlas bíblico simples e uma mini-enciclopédia bíblica. A
primeira edição em português foi lançada em 1966, pela Imprensa Metodista de
São Paulo. A grande vantagem desta obra magnífica consiste em sua brevidade,
precisão e simplicidade. Por sua originalidade prática e seu preço razoável, a
obra ganhou muitos adeptos e leitores entre os leigos brasileiros, embora
mostre muita dependência do NDB.
Após mais de dez anos de
pesquisa bíblica, o Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo
Testamento (NDITNT) surgiu pela primeira vez em 1965, na Alemanha, editado por
Lothar Coenen. Este volume tem se estabelecido como obra padrão de referência
entre teólogos, ministros, estudantes e todos aqueles que se preocupam com um
entendimento mais preciso dos ensinos da Bíblia. NDITNT, vol. I, p. 11.
A obra original alemã foi
traduzida, ampliada e editada por eruditos evangélicos da Inglaterra e da
América do Norte, em 1975. A
versão portuguesa, traduzida por Gordon Chown, surgiu entre 1981-1984, em
quatro volumes. Para o bom uso desta volumosa obra exegética, devem ser
lembradas algumas informações quanto à estrutura geral, escopo e
transliteração.
A obra inteira é dividida
em artigos tendo títulos em português dispostos em ordem alfabética. Estes, por
sua vez, contêm um ou mais estudos dos termos relevantes no grego do Novo
Testamento, agrupados em palavras-chaves. Assim , o artigo sobre Batismo,
Lavar divide-se em estudos separados conforme as palavras-chaves gregas
baptizo, louo, e nipto. Para ajudar a fácil referência, a palavra-chave em
grego é colocada numa caixa no início do estudo... Em cada caso, seguem-se as
formas principais das palavras gregas associadas e seus cognatos, que são
citadas tanto em letras gregas como em transliteração, juntamente com seus equivalentes
básicos lexicográficos.
Cada artigo é dividido em
três seções principais, caracterizadas pelas letras CL, indicando uma discussão
da palavra em grego clássico e secular, AT, conforme o emprego no Antigo
Testamento, e NT, tratando com o uso no Novo Testamento...
O mesmo método de estudo é
seguido para cada palavra-chave grega separada, excetuando-se ocasionalmente
quando a palavra não ocorrer ou não for relevante em grego secular (como no
caso de certos nomes próprios) ou no Antigo Testamento. Bibliografias se
acrescentam a todos os artigos de maiores proporções...
O dicionário é
expressamente teológico em sua intenção. Informações históricas, geográficas e
arqueológicas, que são apropriadas num dicionário geral da Bíblia, aqui se
incluem à medida em que são teologicamente relevantes. A ênfase principal recai
sobre a elucidação de termos. Por esta razão, este dicionário não faz nenhuma
tentativa no sentido de resumir a teologia de Paulo, João ou dos evangelhos
sinópticos, nem de pesquisar as influências sobre os escritores individuais
como sendo objetos de estudo. Mesmo assim, atenção é dada ao ponto de vista
distintivo que qualquer escritor específico possa ter com relação a termos
particulares. Certo número de nomes próprios foi incluído na proporção em que
têm significado teológico especial no Novo Testamento...
Este dicionário é
planejado para ser empregado tanto pelo estudante de grego quanto por aqueles
que não têm nenhuma base anterior em línguas antigas. Por esta razão, todas as
palavras em grego e hebraico são citadas em transliteração. As
palavras gregas são dadas em letras gregas com a apropriada transliteração no
título de cada palavra-chave grega. Daí por diante, somente as transliterações
aparecem. As palavras hebraicas são citadas em transliteração somente. Uma
chave às transliterações é dada na página 49. NDITNT, vol. I, pp. 12-13.
O Léxico do Novo
Testamento Grego/Português. Em 1952, W. Bauer, professor em Göttingen, publicou
a volumosa e acadêmica obra Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften
des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, contendo 1.780
colunas. Logo, o léxico ganhou fama mundial por sua extensa pesquisa e erudição
científica, sendo traduzido para o inglês, em 1957, e reeditado em 1979. Em 1984,
surgiu a versão abreviada em língua portuguesa, com 232 páginas, editada por
Vida Nova, numa tradução de Júlio Paulo Tavares Zabatiero.
O alvo desta versão é
fornecer os significados dos vocábulos gregos sem entrar em discussões de
hermenêutica e teologia. GeD, p. 5.
Comentários
Da mesma forma como o
aluno da Palavra de Deus precisa do professor, o professor nas Escrituras
precisa de professores. PB, p. 44.
Os comentários oferecem
amplas informações sobre antecedentes históricos, culturais e lingüísticos do
texto bíblico, bem como questões teológicas e filosóficas, que se mostram
práticas e relevantes na história da teologia ou no pensamento da atualidade.
Os comentários escritos por eruditos evangélicos conservadores foram elaborados
por homens de fé, com o intuito de servir a igreja de nosso Senhor Jesus
Cristo.
Em português, os
comentários evangélicos mais conhecidos e disponíveis são:
- O Novo Comentário da
Bíblia (Edições Vida Nova)
- A Série Cultura Bíblica
(Edições Vida Nova)
- O Comentário Bíblico Moody
(Impresa Batista Regular)
- O Novo Testamento
Interpretado Versículo por Versículo (Milenium)
- O Comentário Bíblico
Broadman (JUERP)
- A Bíblia Fala Hoje (ABU)
- A Bíblia Explicada
(CPAD)
É bom verificar alguns
aspectos antes de comprar um comentário:
a) Veja se a série é de
confiança evangélica. Isto se percebe pelo nome do autor, pela observação do
conteúdo ou pela editora que o publica.
b) Recomenda-se, num
primeiro momento, a aquisição de apenas uma série de comentários, talvez os
seis volumes de O Novo Testamento Interpretado Versículo por Versículo.
Posteriormente, é bom escolher uma série alternativa, para não depender de uma
só tendência teológica.
c) Ao entrar para o
ministério, é aconselhável comprar comentários de várias editoras evangélicas,
mas sempre seletivamente, e relacionar a compra com o livro bíblico que está
sendo exposto na igreja.
A Chave Lingüística do
Novo Testamento Grego é um comentário especial. Esta obra, de Fritz Rienecker e
Cleon Rogers, surgiu pela primeira vez na Alemanha, em 1938.
Fritz Rienecker,
ex-diretor da Academia Evangélica de Giessen, autor de um famoso comentário
conservador sobre o evangelho de Lucas, professor de grego e exegese bíblica no
Seminário Teológico de St. Chrischona, em Basiléia, na Suíça, faleceu antes de
ter conseguido publicar duas outras chaves, uma de conceitos teológicos e outra
histórico-cultural. Mais de 90.000 chaves lingüísticas da edição alemã foram
vendidas, devido à sua alta popularidade entre pastores, pregadores,
professores e seminaristas. Em 1982, surgiu a versão inglesa de Cleon Rogers e,
em 1985, foi publicada a edição brasileira.
A Chave Lingüística do
Novo Testamento Grego foi preparada para eliminar ao máximo as barreiras
enfrentadas pelos que já estudaram um ou mais anos de grego, mas que continuam
a sentir dificuldades em ler e aproveitar o texto inspirado. A Chave foi
idealizada para poupar o trabalho moroso de buscar palavras menos comuns no
léxico e respostas sobre sintaxe nas gramáticas. F. Rienecker e C. Rogers,
Chave Lingüística do Novo Testamento Grego (São Paulo: Edições Vida Nova,
1985), p. viii.
Que o Santo Espirito do Senhor, ilumine
o nosso entendimento
Não perca tempo, Indique esta maravilhosa
Leitura
Custo:O Leitor não paga Nada,
Você APENAS DIVULGA
E COMPARTILHA
.
0 Comentários :
Postar um comentário
Deus abençoe seu Comentario